Sunday, December 13, 2009
Response to “TESOL at Forty: What are the issues?” by S. Canagarajah.
Friday, November 27, 2009
Response to Nelson’s “Heterosexism in ESL: Examining our Attitude” and “Sexual Identities in ESL: Queer Theory and Classroom Inquiry”
Sunday, November 15, 2009
Response to “Reexamining English Only in the ESL Classroom”
Sunday, November 8, 2009
Response to “Going Beyond the Native Speaker in Language Teaching” by Vivian Cook.
“L2 students cannot be turned into native speakers without altering the core meaning of native speakers (187).” For me, an attempt to define “native speakers” seems just to unnecessarily problematize the conventional or historical meaning and thereby to challenge the notoriously biased views so far developed by many native or nonnative speakers. Unreasonably being critical, many have reasoned logically or, better say, illogically why the preference of native speaker still prevails in L2 learning communities. Frivolous though it seems, this and other such views are so contentious that we need to think over the solution before something transpires against it. Many catchy and convincing definitions have been supplied for this most debatable term “native speaker”; nevertheless, not even a single critical thinker feels contentment with its divergent definitions. We have witnessed that no language is irrevocable and no L2 learners can speak like a native speaker. This nature of language-changeability has complicated the definition of the term further. It is true that language accomplished in childhood dies hard. It is also true that a child can learn L2 much faster than an adult does. None can claim to be a native speaker on the ground that s/he learnt it first or was born with it. There is nothing called nativity or non-nativity. For me, this is rather a language politics or an exercise of power politics over the never winning game which is already lost.
It is time to think whether language is a barricade or a beneficial to our language leaning practice. No two speakers can speak with the same tone and tongue. In most cases, the indisputable definition of “native speaker” is that a native speaker is the one who speaks the language learnt first. But this and other such definitions are never satisfactory in the case of bilinguists who speak L2 more fluently and unobtrusively than L1. However, practically speaking, an adult definitely feels more comfortable to use L1 in conversation or even in ESL classroom. In this case, the question is: who should teach L2: L1 speakers or L2 users? My experience is that L1 users cannot teach L2 learners as effectively as the L2 users can. The reason behind this is that L2 users know the effective techniques or strategies through their L2 learning experience and do apply them practically while teaching L2. I remember the time when I used to teach English to L2 learners back in Nepal. I believe my students would have to struggle more to learn L2 if they had been taught by L1 users. This is because L2 users adopt the same language learning strategies in the ESL classroom which they had applied during their own continuous L2 learning process. In my case too, I had developed some new techniques of my own to use in my classroom. I have seen many L1 users competent in speech but horribly bad at formal writing. The same case applies for me. I feel much comfortable to use L1 in communication but feel sorry when I happen to write something formally in L1. For me, use of the L1 is seen not as desirable but as a necessary evil.
Monday, November 2, 2009
Reflection on “Revisiting the Colonial in the Postcolonial: Critical Praxis for Nonnative-English-Speaking Teachers in a TESOL Program”
Janina and Keilko’s article has led me to reexamine my past practices and experiences as learner and teacher of theories on colonialism and postcolonialism. The language of colonialism is the language of constructing cultural forms- “the dichotomies that defines and creates the image of “Other” in the realm of language use.” The interesting point is that such cultural construction of colonialism have become stabilized and consequently reproduced in the discourse of post-colonialism as normal, natural, and universal. The most important part of this article is how this colonial construction of “self” and “other” or “we” and “they” is produced in ESOL.
In this context, I had never thought that I myself was learning the language of “Other” and I was othering myself from my nativeness during my university days in Nepal. But the sense of preference to foreign teacher was always there while I was a university student back in Nepal. I remember the time when I had been taught by one foreign student teacher who was a native speaker of English language. We did not doubt his native tongue nor did we question the way he used to teach us. But the problem was that we could not make a mutual friendly connection between him and us. While he was “looking” at us, we would be “gazing” at him. Now, I realize that this colonial construction of cultural form in terms of “looking” and “gazing” is still implicitly revived while learning English language as a language of colonizers. In other words, the dichotomy of nonnative vs. native, west vs. east, dominant vs. subordinate, nature vs. culture and subjectivity vs. objectivity is still not under-eraser. Therefore, one can see the similar situation in an ESL classroom when a native speaker teacher is preferred to others. This is the reason why I attempt to move to examine my own assumption concerning nativeness and accent, asking in what ways I adopted this disempowering discourse that opposes what should be my concern, intelligibility and expertise in the language.
In the process of learning English language, I had never thought that I was the other of NS. In other words, learning English is to (dis)empower myself, to project my “self” to give in other or to become the slave of Other. But it is also an interesting point that native-speaking versus nonnative-speaking English language teacher can be questioned by challenging the validity of native-speaker fallacy because no scientific validity supports this proposition. The amorphous ghost of non-native and native dichotomy always haunts me when I reflect on constructing identity in colonial and postcolonial discourses. TESOL classroom can serve as a site for change in breaking down the dichotomous discourses of nativeness, promote the emergence of counter discourses, and form a unifying identity for all English teachers and professionals.
In Nepal, English is a mandatory subject in the high school and college curriculum because, according to the Ministry of Education, “English is an international language and all student need to learn it.” After reading the article, part of my reflection revolved around the fact that ELT in Nepal is primarily concerned with reading and writing. During my years of teaching, therefore, my main concern was to teach grammar, vocabulary, and other linguistic aspects to help students become able to express their ideas, feelings, emotions and experiences, and their knowledge in their final examination after reading the texts throughout the year. After I read this article, I started to rethink my past experiences and practices. This process of critical reflection has now led me to involve in questions related to identity and unjustified cultural dichotomy of self and other. I have once again recalled my experiences I struggled with issues of identity, language, and social inequity when I was a college instructor. I realize that my role as English teacher will not only to teach the language but also to situate our teaching in a sociohistorical and geopolitical context. This article has compelled me to start generating research in the area of critical pedagogy and ELT in Nepal in the future.
Monday, October 26, 2009
TEACHING METHODS AND ENGLISH AS AN INTERNATIONAL LANGUAGEeaching Methods and English as an International Language
In today's class, I will discuss about:
· · Culture of learning.
· ·How the spread of English has brought with it the spread of communicative language teaching (CLT).
· · Who should be given the control of the curriculum and method and why?
Note: The chapter ends with suggestions as to what principles should inform a pedagogy of an international language.
Think about these questions:
· What is culture of learning (learning culture) in yourcountry? Culture of reading?
· What is difference between Eastern Culture of Learning and Western Culture of Learning?
Lets see the History of Teaching Methodology
Grammar-Translation Method (19th C)
Direct Method (20th C)
Audiolingualism (1940sand1950s)
Suggestopedia (1970s)
Communicative LanguageTeaching (present day)
?
TEACHING METHODS AND ENGLISH AS AN INTERNATIONAL LANGUAGEeaching Methods and English as an International Language
In today's class, I will discuss about:
· · Culture of learning.
· · How the spread of English has brought with it the spread of communicative language teaching (CLT).
· · Who should be given the control of the curriculum and method and why?
Note: The chapter ends with suggestions as to what principles should inform a pedagogy of an international language.
Think about these questions:
· What is culture of learning (learning culture) in yourcountry? Culture of reading?
· What is the difference between Eastern Culture of Learning and Western Culture of Learning?
Lets see the History of Teaching Methodology
Grammar-Translation Method (19th C)
Direct Method (20th C)
Audiolingualism (1940sand1950s)
Suggestopedia (1970s)
Communicative LanguageTeaching (present day)
?